Le Château

magritte-o-castelo.jpg

{Renée Magritte : Le Château des Pyrénées}

Le Château

Je veux être seule dans mon château
Indifférente à la prison du geôlier
Qui revient prisonnier
D`une rencontre belle

Mon amour, il n`y a plus la chanson
Menée à notre encontre
Seule la mélodie vaine
Du vide où je suis

Écoute, je te supplie, mon sein
Exalté, je soupire une peur
D`un désespoir profond
D`un sentir absent

Et la belle donzelle
Dans son château prédestinée
À un destin fatigué
Désespère à la fenêtre

La porte se ferme
Aux formes anciennes
D`une beauté éthérée
Où n`entre pas les heures

Je cherche Baco dans les prières
D`un vin doux pénétrant,
En moi, ce ne sont pas ceux-là
Mes pêchés parlés!

Et la belle donzelle dans son château
À la fenêtre, voit à ses côtés le temps,
Adossé, passer pressé
De tout ce qui a déjà été beau

Seigneur, Je suis morte….
Je demande à la fée de la tour
Qu’elle m`enlace!

poème de Manuela
Portugal cher à mon coeur

magritte-o-castelo.jpg

 

O castelo

Quero estar só no meu castelo
Indiferente à prisão do carcereiro
Que lá vem prisioneiro
Dum encontro belo

Amor, já não há a canção
Levada ao nosso encontro
Apenas a melodia em vão
Do vão em que entro

Ouve, suplico, o meu seio
Exaltado, suspiro medo
De um desespero profundo
De um sentir alheio

E a bela donzela
No seu castelo fadada
A um fado cansado
Desespera à janela

Fecha-se a porta
Nas formas antigas
De uma beleza etérea
Onde não entram as horas

Procuro Baco nas preces
De um vinho doce entranhado
Em mim, que não são esses
meus os pecados falados!

E a bela donzela no seu castelo
À janela, vê o tempo a seu lado,
Encostado, passar apressado
De tudo que já fora belo

Senhor, já morri…
Peço à fada da torre
Que me abrace!

poema de Manuela
Portugal cher à mon coeur

À propos de dubleudansmesnuages

Je laisserai vagabonder mon esprit nomade, sur le fil d'or de mes silences, pour vous parler des ces choses qui me maintiennent en équilibre. Je vous parlerai aussi des musiques que j'aime. Elles se promènent du Fado d'Amália, de Dulce Pontes, de Cristina Branco, de Mariza, jusqu'aux voix frissonantes de Diana Krall, de Stacey Kent, de Chiara Civello, de Karrin Allyson, de Stina Nordenstam, de Robin McKelle, de Sophie Milman, d'Emilie-Claire Barlow, et d'encore plein d'autres … Aznavour, Brel, Duteil, Art Mengo, Berliner, Cabrel, Balavoine, Julien Clerc, Fugain, Le Forestier, Goldman, Lama, Rapsat, Vassiliu, Daniel Seff, Peyrac et tous ceux que m’on fait aimer la chanson française. Je me perdrai certains soirs dans le paradis de la musique brésilienne : Eliane Elias, Astrud Gilbert, Gal Costa, Elis Regina, Bia, Bebel Gilberto, Maria Creuza, Nara Leão, Jobim, Vinicius, Buarque, Toquinho, Djavan … Il y aura des moments où je vous parlerai d'une des chansons de ceux que j'affectionne. Donovan, Leonard Cohen, The Doors, Tracy Chapman, The Scorpions, Dylan, Lennon ou McCartney (avec ou sans les Beatles), ou de voix d'or comme Sarah Brightman, Ana Torroja, ou Teresa Salgueiro. Puis, parfois, je me promènerai sans but précis entre Piazzolla et Lluis Llach, de Mayte Martin à Gigliolla Cinquetti ou Paolo Conte, de Chavella Vargas à Souad Massi en passant par Gabriel Yacoub. Parce que la musique n’a aucune frontière. La musique ne connait que des sensibilités. Des sonorités. Des larmes ou des sourires. Je vous déposerai ici l'une ou l'autre de mes photos. Les moins ratées. Je vous laisserai un peu de poésie. Des poètes portugais. Que j'aime. Infiniment. Et puis tous les autres dont les textes me touchent. Je ne vous parlerai que des gens que j’aime. Et puis un peu de moi. Si peu. Et puis, si j'ai le temps. Seulement si j'ai le temps, je vous parlerai d'autres choses. Plus intimes.
Ce contenu a été publié dans ZÉTAIT LE BLEU D'AVANT. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

7 réponses à Le Château

  1. dina dit :

    Trés beau poéme. Merci pour la traduction, mais il est vrai que je l’ai adoré (en portugais) viva portugal. Pays de mes ancêtres que j’adore, ainsi que le Fados.
    Parabens Manuela.

  2. chantal dit :

    Beau poème! En harmonie avec cette belle toile de Magritte! Merci Armando pour la traduction car je ne connais le portugais qu’au travers de noms de famille..Da Costa, De Pinho Brandao.. mais derrière ces noms.. des histoires de vie qui me parlent !

  3. BRAZEX dit :

    O meu obrigado à Manuela por este belo poema, e a Ti por teres encontrado a pérola.

  4. Isa dit :

    MUITO BOM

  5. Denise dit :

    Merci Manuela pour ce très beau poème et je remercie Armando pour la traduction.

  6. Flairjoy dit :

    C’est joli en portugais mais malheureusement je n’y comprends rien alors merci infiniment pour la traduction!

  7. Armando, j’ai aimé le lire en portugais…ça « chante » beaucoup mieux….à mon coeur.
    Merci à Manuela.

Les commentaires sont fermés.