Poème, Nuno Júdice

Fichier hébergé par Archive-Host.com

J’écris sur la double ligne des saisons:
L’automne, l’hiver; et encore
Le printemps, ou l’été – quand
Tombe l’azur, en fin de journée,
Ou qu’il ne parvient pas à émerger
Des grands brouillards matinaux.

Je sais qu’au fond du poème
Un sentiment se traîne;
Et il coïncide avec le temps
Qui l’a inspiré, avec ce limon
D’émotions qui s’est déposé
Dans l’âme, recouvrant de sa
Monotonie l’impulsion divine.

Je ne perds pas de temps à voir
Les arbres, les arbustes qui
Fleurissent avec le premier
Soleil, ou les pierres mouillées comme
Le dos d’animaux très anciens. Je retourne
A moi-même comme quelqu’un
Qui revient de voyage; et
Je ne m’attendais plus,

Intrus, visite
Indésirable dans ma vie.

 

Nuno Júdice
Un chante dans l’épaisseur du temps
Suivi de Méditation sur des ruines
Traduit du portugais par Michel Chandeigne
Poésie / Gallimard

Fichier hébergé par Archive-Host.com

 

Escrevo na linha dupla das estações:
o outono, o inverno; e ainda
a primavera, ou o verão – quando
o azul cai, ao fim da tarde,
ou não chega a nascer
das grandes névoas matinais.

Sei que, no fundo do poema,
um sentimento se arrasta;
e coincide com o tempo
que o inspirou, com esse lodo
de emoções que se juntou
na alma, submergindo na sua
monotonia o impulso divino.

Não perco tempo a ver
as árvores, os arbustos que se
enchem de flor com o primeiro
sol, ou as pedras molhadas como
dorsos de antigos animais. Volto
para mim próprio como quem
regressa de viagem; e não
estava à minha espera,

intruso, visita
indesejável na minha vida.

Nuno Júdice
Meditação sobre Ruínas (1994)
Quetzal Editores

Fichier hébergé par Archive-Host.com
Publié dans Mes mercredis au Portugal | 6 commentaires