

Os Amantes de Novembro
Ruas e ruas dos amantes
Sem um quarto para o amor
Amantes são sempre extravagantes
E ao frio também faz calor
Pobres amantes escorraçados
Dum tempo sem amor nenhum
Coitados tão engalfinhados
Que sendo dois parecem um
De pé imóveis transportados
Como uma estátua erguida num
Jardim votado ao abandono
De amor juncado e de outono.
Alexandre O’Neill
in No Reino da Dinamarca


Traduction de courtoisie
Les amants de novembre
Rue et rue des amants
Sans une chambre pour l’amour
Les amants sont toujours extravagants
Et dans le froid il fait chaud aussi
Pauvres amants délaissés
D’un temps sans aucun amour
Pauvres aussi enlacés
Qu’on dirait qu’ils sont un seul
Debout immobiles transportés
Comme des statues érigées
Dans un jardin à l’abandon
D’amour jonché et d’automne
Alexandre O’Neill
in Au Royaume du Danemark



Carlos do Carmo – Sonata de Outono

[Photos : Armando Ribeiro]